Translation and cultural adaptation of a questionnaire to measure knowledge of chronic obstructive pulmonary disease
PDF (Español (España))
PDF

Keywords

Pulmonary disease chronic obstructive
Knowledge
Surveys and questionnaires
Translating

How to Cite

Gómez, V., Crispín-Cruz, D., & Henríquez-Gómez, J. (2022). Translation and cultural adaptation of a questionnaire to measure knowledge of chronic obstructive pulmonary disease. Duazary, 20(2), 115–126. https://doi.org/10.21676/2389783X.5373

Abstract

Introduction: The Bristol COPD Knowledge Questionnaire (BCKQ) presents detailed elements of symptoms, treatment, exacerbations, which make it a complete tool to assess knowledge of chronic obstructive pulmonary disease (COPD). Currently there is not a Colombian Spanish version of this questionnaire. Objective: Describe the process to translate and culturally adapt the BCKQ questionnaire to Colombian Spanish. Method: The process followed seven steps: preparation, translation from English to Spanish, synthesis meeting, back translation, back translation review, consultation with experts and informants, and final review of the questionnaire. Results: This study obtained a Spanish version of the Bristol COPD knowledge questionnaire. Consultation with thematic and language experts was required to resolve doubts in the translation process. The cultural adaptation included reaching the conceptual, semantic, and item equivalence of all the aspects evaluated in the questionnaire. Conclusions: The translation and cultural adaptation process should follow steps proposed in guidelines consulting language professionals, thematic experts, and official documents that facilitate achieving a version that is easy to understand according to the context of the questionnaire application.
https://doi.org/10.21676/2389783X.5373
PDF (Español (España))
PDF

References

Sharma M. Theoretical Foundations of Health Education. third. Jones & Bartlett Learning; 2017.

Jolly K, Majothi S, Sitch A, Heneghan N, Moore D, Riley R, et al. Self-management of health care behaviors for COPD: a systematic review and meta-analysis. Int J Chron Obstruct Pulmon Dis. 2016;305-26. http://dx.doi.org/10.2147/COPD.S90812

Wang H, Naghavi M, Allen C, Barber RM, Bhutta ZA, Carter A, et al. Global, regional, and national life expectancy, all-cause mortality, and cause-specific mortality for 249 causes of death, 1980–2015: a systematic analysis for the Global Burden of Disease Study 2015. The Lancet. 2016; 388: 1459–544. http://dx.doi.org/10.1016/S0140-6736(16)31012-1

Global Initiative for Chronic Obstructive Lung Disease (GOLD). Global strategy for the diagnosis, management, and prevention of chronic obstructive pulmonary disease (2023 Report); 2023.

Maples P, Franks A, Ray S, Stevens AB, Wallace LS. Development and validation of a low-literacy Chronic Obstructive Pulmonary Disease knowledge Questionnaire (COPD-Q). Patient Educ Couns. 2010;81(1):19–22. http://dx.doi.org/10.1016/j.pec.2009.11.020

Puente-Maestu L, Chancafe-Morgan J, Calle M, Rodríguez-Hermosa JL, Malo de Molina R, Ortega-González Á, et al. Validación de la versión en español del cuestionario COPD-Q/EPOC-Q de conocimiento de la EPOC. Arch Bronconeumol. 2016;52(1):12–16. http://dx.doi.org/10.1016/j.arbres.2015.03.013

Hyland ME, Jones RCM, Hanney KE. The Lung Information Needs Questionnaire: Development, preliminary validation and findings. Respir Med. 2006;100(10):1807–16. http://dx.doi.org/10.1016/j.rmed.2006.01.018

Wilches-Luna EC, Obregón AL, Delgado HMI, Rebolledo ADF, Terreros AA. Adaptación cultural del cuestionario LINQ (Lung Information Needs Questionnaire) en pacientes con enfermedad respiratoria crónica en un programa de rehabilitación pulmonar en Cali, Colombia. Rev Cienc Salud. 2014;12(1):23–34. http://dx.doi.org/:10.12804/revsalud12.1.2014.02

White R, Walker P, Roberts S, Kalisky S, White P. Bristol COPD Knowledge Questionnaire (BCKQ): testing what we teach patients about COPD. Chron Respir Dis. 2006;3(3):123–31. http://dx.doi.org/10.1191/1479972306cd117oa

Choi JY, Chung HIC, Han G. Patient outcomes according to COPD action plan adherence. J Clin Nurs. 2014;23(5-6):883–91. http://dx.doi.org/10.1111/jocn.12293

Zhang Q, Liao J, Liao X, Wu X, Wan M, Wang C, et al. Disease knowledge level is a noteworthy risk factor of anxiety and depression in patients with chronic obstructive pulmonary disease: a cross-sectional study. BMC Pulm Med. 2014;28;14:92. http://dx.doi.org/10.1186/1471-2466-14-92

Wang KY, Sung PY, Yang ST, Chiang CH, Perng WC. Influence of family caregiver caring behavior on COPD patients’ self-care behavior in Taiwan. Respir Care. 2012;57(2): 263-72. http://dx.doi.org/10.4187/respcare.00986

Ivziku, D, Calri, M, De Marinis, M, Matarese, M. Patients and caregivers’ knowledge of chronic obstructive pulmonary disease. Prof Inferm. 2018;71(1):49–57. http://dx.doi.org/10.7429/pi.2018.711049

Souza HVP, Garcia RDT, Rabahi MF, Corrêa K S. Knowledge about chronic obstructive pulmonary disease in patients with different levels of physical activity. Rev Eletr Enferm. 2020; 22:57637. http://dx.doi.org/10.5216/ree.v22.57637

Ma Y, Peng Y, Chen P, Nie N, Chen Y. Assessment of COPD-Related Knowledge Among Internal Medicine Nurses: A Cross-Sectional Study. Int J Chron Obstruct Pulmon Dis. 2019; 14:2917–25. http://dx.doi.org/10.2147/COPD.S232055

Staiou M, Gourgoulianis K, Kotrotsiou E, Raftopoulos V. Closing the gap: The effect of an evidence-based intervention in increasing COPD nurses’ knowledge. Nurs Forum. 2021;56(1):30–6. http://dx.doi.org/10.1111/nuf.12507

Hill K, Mangovski-Alzamora S, Blouin M, Guyatt G, Heels-Ansdell D, Bragaglia P, et al. Disease-specific education in the primary care setting increases the knowledge of people with chronic obstructive pulmonary disease: A randomized controlled trial. Patient Educ Couns. 2010;81(1):14–8. http://dx.doi.org/10.1016/j.pec.2009.09.035

Janaudis-Ferreira T, Carr SJ, Harrison SL, Gershon AS, Milner SC, Carr S, et al. Can Patients With COPD Assimilate Disease-Specific Information During an Acute Exacerbation? Results of a Pilot Randomized Controlled Trial. Chest. 2018;154(3):588–96. http://dx.doi.org/10.1016/j.chest.2018.05.028

Lewis A, Dullaghan D, Townes H, Green A, Potts J, Quint JK. An observational cohort study of exercise and education for people with chronic obstructive pulmonary disease not meeting criteria for formal pulmonary rehabilitation programmes. Chron Respir Dis. 2019;16:1479973119838283. http://dx.doi.org/10.1177/1479973119838283

Sajith M, Bargaje MD, Gharat S, Mathew J, Varghese A. Assessment of the effectiveness of a pharmacist approach for improving disease-specific knowledge and treatment in patients with chronic obstructive pulmonary disease. Eur J Hosp Pharm. 2021;28(Suppl 2):e97-e101. http://dx.doi.org/10.1136/ejhpharm-2020-002417

Bourbeau J, Farias R, Li PZ, Gauthier G, Battisti L, Chabot V, et al. The Quebec Respiratory Health Education Network: Integrating a model of self-management education in COPD primary care. Chron Respir Dis. 2018;15(2):103–13. http://dx.doi.org/10.1177/1479972317723237

Stamenova V, Liang K, Yang R, Engel K, van Lieshout F, Lalingo E, et al. Technology-enabled self-management of chronic obstructive pulmonary disease with or without asynchronous remote monitoring: Randomized controlled trial. J Med Internet Res. 2020;22(7): e18598. http://dx.doi.org/10.2196/18598

Sousa VD, Rojjanasrirat W. Translation, adaptation and validation of instruments or scales for use in cross-cultural health care research: a clear and user-friendly guideline: Validation of instruments or scales. J Eval Clin Pract. 2011;17(2):268–274. http://dx.doi.org/10.1111/j.1365-2753.2010.01434.x

Iliescu D. Adapting Tests in Linguistic and Cultural Situations. Cambridge University Pres: Cambrige; 2017. http://dx.doi.org/10.1017/9781316273203

Steele GI, Edwards DJA. Development and Validation of the Xhosa Translations of the Beck Inventories: 1. Challenges of the Translation Process. J Psychol Afr. 2008;18(2):207–15. http://dx.doi.org/10.1080/14330237.2008.10820188

Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures: Spine. 2000;25(24):3186–91. http://dx.doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014

Eremenco SL, Cella D, Arnold BJ. A Comprehensive method for the translation and cross-cultural validation of health status questionnaires. Eval Health Prof. 2005;28(2):212–232. http://dx.doi.org/10.1177/0163278705275342

Wild D, Grove A, Martin M, Eremenco S, McElroy S, Verjee-Lorenz A, et al. Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: report of the ISPOR task force for translation and cultural adaptation. Value Health. 2005;8(2):94–104. http://dx.doi.org/10.1111/j.1524-4733.2005.04054.x

Reichenheim ME, Moraes CL. Operacionalização de adaptação transcultural de instrumentos de aferição usados em epidemiologia. Rev Saude Pública. 2007;41(4):665–73. http://dx.doi.org/10.1590/S0034-89102006005000035

Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: The universalist approach. Qual Life Res Int J Qual Life Asp Treat Care Rehabil. 1998;7(4):323-35. http://dx.doi.org/10.1023/a:1024985930536

Gómez V. Translation into Spanish, cultural adaption and content validity of the Bristol COPD Knowledge Questionnaire. University of Northern Iowa: Cedar Falls; 2021.

MedlinePlus en español. Bethesda (MD): Biblioteca Nacional de Medicina (EE. UU.). Enfermedad de obstrucción pulmonar crónica.

MedlinePlus en español. Bethesda (MD): Biblioteca Nacional de Medicina (EE. UU.). COPD.

National Heart, Lung, and Blood Institute; National Institutes of Health; U.S. Department of Health and Human Services. What Is COPD?

National Heart, Lung, and Blood Institute; National Institutes of Health; U.S. Department of Health and Human Services. ¿Qué es la EPOC?

Ministerio de Salud y Protección Social – Colciencias. Guía de práctica clínica basada en la evidencia para la prevención, diagnóstico, tratamiento y seguimiento de la enfermedad pulmonar obstructiva crónica (EPOC) en población adulta. Guía para pacientes y cuidadores. Bogotá, Colombia; 2014.

DuBay M, Watson LR, Baranek GT, Lee H, Rojevic C, Brinson W, et al. Rigorous translation and cultural adaptation of an autism screening tool: First years inventory as a case study. J Autism Dev Disord. 2021; 51: 3917–3928 http://dx.doi.org/10.1007/s10803-020-04837-1.

Brislin R. The wording and translation of research instruments. In: Lonner WJ, Berry JW. Field methods in cross-cultural research. Sage Publications, Inc; 1986. p. 137–64.

Tsai TI, Luck L, Jefferies D, Wilkes L. Challenges in adapting a survey: Ensuring cross-cultural equivalence. Nurse Res. 2018;26(1):28–32. http://dx.doi.org/10.7748/nr.2018.e1581

Lindberg N, Gutierrez A, Mittendorf K, Ramos M, Angelo F, Galen J. Creating accessible spanish language materials for clinical sequencing evidence-generating research consortium genomic projects: Challenges and lessons learned. 2021;18(5):441–54. http://dx.doi.org/10.2217/pme-2020-0075

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Copyright (c) 2023 Universidad del Magdalena

Downloads

Download data is not yet available.