Sobre traductores y “sus” novelas: intencionalidad e interpretación
Contenido principal del artículo
Resumen
Recientemente, conversando con el octogenario y famoso periodista Alfonso Castellanos Martínez, este planteaba el hecho de lo fácil que es citar a un escritor extranjero y su libro leído y no a su traductor, que nos dio la oportunidad de presumir de esa lectura. No sé por qué la mayoría de las personas lo hacen, pero creo que es una necesidad urgente de retomar mi propuesta de citar a ese anónimo que hizo efectivamente el esfuerzo para traducir.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Detalles del artículo
Cómo citar
Restrepo Sánchez, G. (2020). Sobre traductores y “sus” novelas: intencionalidad e interpretación. Atarraya Cultural, 2(1), 89–90. Recuperado a partir de https://revistas.unimagdalena.edu.co/index.php/atarrayacultural/article/view/3738
Sección
Reseñas literarias y críticas de cine
Citas
Restrepo Sánchez, G. (2017). Las muertes de Gabo (1927-2014). Verbum, 12 (12), 95-98.
Stone, P. (1981). Gabriel García Márquez, the artof fiction. Paris Review. Recuperado de https://www.theparisreview.org/interviews/3196/the-art-of-fiction-no-69-gabriel-garcia-marquez
Stone, P. (1981). Gabriel García Márquez, the artof fiction. Paris Review. Recuperado de https://www.theparisreview.org/interviews/3196/the-art-of-fiction-no-69-gabriel-garcia-marquez